An Almanac of twelve Sports
By William Nicholson
With words by Rudyard Kipling
Published by William Heinemann. London
Here is a horse to tame –
Here is a gun to handle –
God knows you can enter the game
If you’ll only pay for the same,
And the price of the game is a candle –
One single flickering candle!
Almanacco di dodici sport
di William Nicholson
con versi di Rudyard Kipling.
Versione italiana di Flavio Grassi
Vieni il cavallo a domar,
vien col fucile a sparar.
Il cielo l'attesta, anche tu giocherai
se del gioco il prezzo pagare vorrai.
Pagar non devi che una candela,
solo una tremolante candela.
Presentazione
di Mariateresa Truncellito
Sir William Nicholson nato nel Nottinghamshire nel 1872, visse fino alla rispettabile età di 77 anni. E per quasi mezzo secolo si dedicò alla pittura di ritratto.
I suoi soggetti erano soprattutto personaggi della nobiltà inglese, compresa la famiglia reale, e per questa attività nel 1936 fu elevato al rango di baronetto. Ma il suo contributo più originale all'arte britannica è nell'attività di illustrazione cui si dedicò soprattutto all'inizio della carriera. In particolare sono straordinarie le serie di litografie e xilografie che incise per l'editore William Heinemann. In queste serie è irresistibile il contrasto tra la forza del tratto e la sottile ironia che pervade le scene.
Nell'Almanacco di dodici sport pubblicato nel 1898, l'editore ebbe l'idea di completare le illustrazioni con «parole di Rudyard Kipling», come si legge sulla copertina. L'autore di riferimento dell'era vittoriana (Il libro della giungla è la sua opera più nota) compose per l'occasione dodici piccoli capolavori di umorismo sotto i baffi. Non facili da rendere in italiano perché, a volte, giocati su riferimenti di immediata comprensione per il pubblico colto dell'Inghilterra di fine Ottocento ma del tutto oscuri oggi. Come nel caso della Caccia alla volpe, che cita i libri umoristici di un autore, Surtees, mai arrivato da noi. La traduzione che presentiamo, anche quando è costretta a tradire parzialmente il testo letterale, mira a ricreare soprattutto lo spirito dei versi di Kipling, compreso, qua e là, un certo gusto per l'enigma. Enjoy!
January. Hunting
Certes it is a noble sport
And men have quitted selle and swum for’t,
But I am of a meeker sort
And I prefer Surtees in comfort.
Reach down my “Handley Cross” again.
My run, where never danger lurks, is
With Jorrocks and his deathless train -
Pigg, Binjimin and Artexerxes!
Gennaio. Caccia alla volpe
Che nobil cimento questo sia
non vo dubitando, suvvia!
V'è chi è per esso fa lunga via,
ma pasta diversa è la mia.
E se tentazione m'agguanti
mettimi il Foscolo avanti,
sì ch'io rilegga ben quanti
cadon dall'equini manti.
February. Coursing
Most men harry the world for fun -
Each man seeks it a different way
But “of all daft devils under the sun
Agrey’ound’s the daftest” said Jorrocks J.
Febbraio. Corsa allo zimbello
L'uom per diletto il mondo calpesta
ciascuno cercando la sua propria via,
ma di ogni bestia con poca testa
il can levriero è il più dur che ci sia.
March. Racing
The horse is ridden – the jockey rides –
The backers back – the owners own
But - - - there are lots of things besides,
And I should leave this play alone.
Marzo. Ippica
Il cavallo galoppa,
il fantino cavalca,
il giocator scommette,
il padrone possiede.
Ahimè, altro però qui v'è:
oltre è meglio passar.
April. Boating
The Pope of Rome he could not win
From pleasant meat and pleasant sin
These who, in honour’s hope, endure
Lean days and lives enforced pure.
These who, replying not, submit
Unto the curses of the Pit
Which he that rides (O greater shame!)
Flings forth by number not by name - - -
Could Triple Crown or Jesuit’s oath
Do what yon shuffle – stocking doth?
Aprile. Canottaggio
Fermar non potìa il Papa, lui lasso,
dolci peccati di dame e di grasso
di questi che per amore di gloria
fatican senza mai fare baldoria.
Questi che pigliano col capo chino
del timoniere ogn'insulto ferino
lanciato al numero sulla lor schiena,
ché nome chiamar lui non si da pena.
Potrebbe mai voto o solenne tiara
far quel che fa un remo nell'acqua chiara?
May. Fishing
Behold a parable! A fished for B.
C took her bait; her heart was set on D.
Thank Heaven, who cooled your blood
And cramped your wishes,
Men and not Gods torment you, little fishes.
Maggio. Pesca
La parabola udite! A la lenza per B lanciò;
C l'esca veloce afferrò; per D il suo cor palpitò.
Al cielo grazie rendete, che sangue freddo vi diede
e le vostre voglie placò. Piccoli pesci, contenti
siate che l'amo soltanto, e non l'amor voi tormenti.
June. Cricket
Thank God who made the British Isles
And taught me how to play,
I do not worship crocodiles
Or bow the knee to clay!
Give me a willow wand and I,
With hide and cork and twine,
From century to century
Will gambol round my Shrine.
Giugno. Cricket
Sia lode al Cielo che Britannia fece
e il suo bel gioco insegnare mi volle.
Al coccodrillo non dò io mia prece
nè mai m'inchino a un idolo folle!
Mazza di legno, di salice specie,
rossa una palla di lucido cuio,
e qui sul campo che di tempio tien vece
ballar mi vedrai finché non mi muoio.
July. Archery
The child of the Nineties considers
with laughter
The maid whom his Sire in the Sixties
ran after,
While careering himself in pursuit
of a girl whom
The Twenties will dub a “last century”
heir-loom”.
Luglio. Tiro con l'arco
Il figlio impertinente dei Novanta
osservando deride
colei che il padre suo nei Sessanta
così divina vide.
Intanto però si da un gran daffare
per la giovin sua bella
che quelli dei Venti, del secolo andato
chiameran vecchierella.
August. Coaching
The Pious Horse to church may trot.
A maid may work a man’s salvation.
Four horses and a girl are not,
However, aids to reformation.
Agosto. Gite in carrozza
Il pio cavallin ben può l'uomo a messa portare.
Una devota pulzella l'uomo ben può far pregare.
Montare in tiro a quattro con una procace bellezza
difficil conduca però verso l'eterna salvezza.
September. Shooting
“Peace upon Earth, Goodwill to men!”
So greet we Christmas Day.
Oh Christian load your gun and then,
O Christian, out and slay!
Settembre. Caccia
«Pace in terra agli uomini di buona volontà»
cantiam pien di letizia il giorno del Natale.
Carica il tuo fucile ora cristiano e va'
subito fuori e spara, tira il colpo mortale.
October. Golf
Why Golf is Art and Art is Golf
We have not far to seek –
So much depends upon the lie,
so much upon the cleek.
Ottobre. Golf
Il golf e l'arte son la stessa cosa
nessun che abbia un po' di cervello
tal verità dubitare mai osa.
Nell'uno e nell'altra per farti bello
ci vuole un chiodo in buona posa
e pochi colpi assestati a pennello.
November. Boxing
Read here the Moral roundly writ
For him that into battle goes –
Each soul that, hitting hard and hit,
Encounters gross or ghostly foes: -
Prince, blown by many overthrows
Half blind with shame, half choked with dirt
Man cannot tell but Allah knows
How much the other side was hurt!
Novembre. Pugilato
Di questa storia chiara è la morale:
sappiate voi che lottare volete,
voi che con pugni volete far male:
forti e cattivi avversari avrete.
E come il principe vinto direte,
coperto di sangue, polvere, offese:
Uomo non vede ma Dio immortale
sa bene quante l'altro ne ha prese.
December. Skating
Over the ice she flies
Perfect and poised and fair –
Stars in my true-loves’ eyes
Teach me to do and to dare!
Now will I fly as she flies - - -
Woe for the stars that misled!
Stars that I saw in her eyes
Now do I see in my head!
Dicembre. Pattinaggio
Sul ghiaccio volteggia lei lieve,
perfetta elegante e bella.
Dice il mio cor: ecco la stella
che 'l piè tuo seguire ora deve.
Or volo come vola ella...
Ahi, triste impresa fu questa!
Mi brilla ora dentro la testa
assai più che una sola stella!
Now we must come away.
What are you out of pocket?
‘Sorry to spoil your play,
But Somebody says we must pay –
And the candle’s down to the socket -
Its horrible tallowy socket!
Ecco qui che a partire or andiamo.
Come, denaro dici che più non hai?
Desolati noi di deluderti siamo
pare proprio che pagar qui dobbiamo
E la candela è un lumino oramai,
soltanto un lumino, morente oramai.